Épidémiologie psychiatrique et services de santé mentale en médecine générale

Épidémiologie psychiatrique et services de santé mentale en médecine générale

Étude sur les personnes âgées

El terme tecnologies del llenguatge és relativament recent, i la seva existència és el resultat d'una demanda significativa de recursos i aplicacions que d'alguna manera estan relacionats amb el llenguatge.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índex
  • Presentació
  • Recursos d'ajut a l'edició. J. Gómez
    • Introducció
    • Objectius
    • 1. La verificació
      • 1.1 Els errors ortogràfics
      • 1.2 Tècniques de verificació ortogràfica
    • 2. La verificació sintàctica
      • 2.1 La gramaticalitat i els errors gramaticals
      • 2.2 Tècniques de verificació gramatical
    • 3. La verificació estilística
      • 3.1 La propietat estilística i els problemes d'estil
      • 3.2 Tècniques dde verificació estilística
    • Resum
    • Activitats
    • Exercicis d'autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia
  • El processament de corpus. J. Rafel, J. Soler
    • Introducció
    • Objectius
    • 1. Què és un corpus
      • 1.1 Conceptes fonamentals
      • 1.2 Els corpus i l'ordinador
      • 1.3 Tipologia dels corpus: organització de la informació textual
        • 1.3.1 Paràmetres cronològics
        • 1.3.2 Paràmetres mediàtics
        • 1.3.3 Paràmetres de gènere
        • 1.3.4 Paràmetres temàtics
        • 1.3.5 Altres criteris
      • 1.4 Representivitat dels corpus
    • 2. Tipologia
      • 2.1 Corpus orals
        • 2.1.1 Conceptes fonamentals
        • 2.1.2 Utilitat dels corpus orals
        • 2.1.3 Característiques específiques dels corpus orals
      • 2.2 Corpus escrits
        • 2.2.1 Els principals corpus escrits
        • 2.2.2 La situació del català
    • 3. Processament de corpus
      • 3.1 Etiquetatge morfològic i sintàctic: lematització
      • 3.2 Informació estadística
      • 3.3 Els resultats d'un corpus
      • 3.4 Prospeccions en un corpus: un cas pràctic
    • 4. Utilitat dels corpus
      • 4.1 Els corpus en els estudis filològics
      • 4.2 Els corpus en els estudis lingüístics
      • 4.3 Els corpus i la lexicografia
      • 4.4 Els corpus i el processament del llenguatge natural
    • Resum
    • Activitats
    • Exercicis autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia
  • Hipertext. J. Campàs
    • Introducció
    • Objectius
    • 1. El futur del llibre
    • 2. L'hipertext
    • 3. L'estructura hipertextual
      • 3.1 Nodes
      • 3.2 Enllaços i ancoratges
    • 4. Orígens i història de l'hipertext: programaris
      • 4.1 Vanne var Bush
      • 4.2 Douglas Engelbart
      • 4.3 Ted Nelson
      • 4.4 Tres generacions de sistemes hipertextuals
    • 5. Filosofia, intertextualitat i interactivitat
      • 5.1 Wittgenstein i l'hipertext
      • 5.2 Intertextualitat i hipertext
      • 5.3 Hipertext i teoria dels sistemes complexos
    • Resum
    • Activitats
    • Exercicis d'autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia
  • La traducció automàtica. J. A. Alonso
    • Introducció
    • Objectius
    • 1. Què és i què no és la T.A.?
    • 2. Breu història de la T. A.
    • 3. Els límits de la T. A.
    • 4.Tipus de sistemes de T.A.
      • 4.1.La “piràmide de la T.A.”
      • 4.2 Sistems de traducció directa
      • 4.3 Sistemes basats en transferència
        • 4.3.1.Fase d’anàlisi
        • 4.3.2.Fase de transferència
        • 4.3.3.Fase de generació
      • 4.4.Sistemes d’interlingua
      • 4.5.Memòries de traducció
      • 4.6.Altres aproximacions al problema de la traducció automàtica
    • 5.Els components d’un sistema de T.A.
      • 5.1.Les dades
        • 5.1.1.Els lèxics
        • 5.1.2.Les gramàtiques
      • 5.2.Els programes
        • 5.2.1.Els analitzadors morfològics
        • 5.2.2.Els analitzadors sintàctics
    • 6.El procés de la T.A.
      • 6.1.Adquisició i preparació del text
      • 6.2.Segmentació de frases
      • 6.4.Anàlisi sintàctica
      • 6.5.Transferència lèxica
      • 6.6.Transferència estructural
      • 6.7.Generació de la frase traduïda
      • 6.8.Reposició del text original
      • 6.9.Correcció del text traduït
    • 7.Aplicacions de la T.A.
      • 7.1.Aplicacions de comprensió
      • 7.2.Aplicacions de traducció massiva
      • 7.3.Tipus de sistemes de T.A. i aplicacions
    • 8.La T.A. a Internet
      • 8.1.Sistemes de traducció automàtica accessibles per Internet i serveis automatitzats de traducció via Internet
      • 8.2.Empreses i productes de traducció automàtica
      • 8.3.Organismes i centres d’investigació sobre traducció automàtica
    • Resum
    • Activitats
    • Exercicis d’autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia
  • Les interfícies en llengutage natural. H. Rodríguez
    • Introducció
    • Objectius
    • 1.La comunicació persona/màquina
    • 2.El paper de la llengua en la comunicació persona/màquina
    • 3.Les interfícies en llenguatge natural
    • 4. Revisió històrica de les interfícies en llenguatge natural
    • 5. Funcionalitat de les interfícies en llenguatge natural
    • 6.El tractament lingüístic
    • 7.Arquitectures senzilles en la tecnologia de les interfícies
      • 7.1.La comprensió del llenguatge natural
      • 7.2. L'elaboració de la resposta
      • 7.3.La generació de la resposta
    • 8.Arquitectures avançades
    • Activitats
    • Exercicis d’autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia
  • Recuperació i extracció d'informació. J. Gonzalo, M. F. Verdejo
    • Introducció
    • Objectius
    • 1.Una visió panoràmica
      • 1.1.Les àrees d’especialització
    • 2.Recuperació d’informació
      • 2.1.Concepte
      • 2.2.Processos
        • 2.2.1.Representació del text
        • 2.2.2.Representació de la consulta
        • 2.2.3.Comparació de representacions (recuperació de documents)
        • 2.2.4.Interacció: realimentació per rellevància (relevance feedback)
        • 2.2.5.Avaluació
      • 2.3.Tècniques de processament del llenguatge natural
        • 2.3.1.Extracció de lemes i lexicografia computacional
        • 2.3.2.Detecció d’expressions multiparaula
        • 2.3.3.Ús d’informació semàntica
      • 2.4.Recuperació d’informació multilingüe
        • 2.4.1.Traducció de consultes
        • 2.4.2.Enfocaments alternatius
    • 3.Extracció d’informació
      • 3.1.Què és?: un exemple
      • 3.2.Dues aproximacions: enginyeria del coneixement i mètodes empírics
      • 3.4.Tasques i tècniques d’extracció d’informació
        • 3.4.1.Reconeixement de noms
        • 3.4.2.Anàlisi superficial de sintagmes
        • 3.4.4.Coreferència
        • 3.4.5.Reagrupar i omplir plantilles
      • 3.5.Èxits, limitacions i desenvolupament futur
    • Resum
    • Activitats
    • Exercicis d’autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia
  • Tècniques de processament del llengutage. T. Badia
    • Introducció
    • Objectius
    • 1.L’anàlisi del llenguatge
      • 1.1.Gramàtiques i analitzadors
      • 1.2.Les gramàtiques formals
      • 1.3.Els analitzadors
      • 1.4.Les gramàtiques amb categories complexes
      • 1.5.L’anàlisi morfològica
      • 1.6.L’anàlisi sintàctica
      • 1.7.La semàntica en el processament del llenguatge natural
    • 2.La representació del coneixement
      • 2.1.El coneixement lingüístic i el coneixement del món
      • 2.2.Les ontologies
      • 2.3.Tècniques de representació del coneixement
    • 3.La generació del llenguatge
    • Resum
    • Activitats
    • Exercicis d’autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia
  • Les tecnologies de la parla. J. Llisterri
    • Introducció
    • Objectius
    • 1.La comunicació oral persona / màquina
      • 1.1.La interacció oral amb els ordinadors
        • 1.1.1.Avantatges de la comunicació oral persona / màquina
        • 1.1.2.Problemes de la comunicació oral persona / màquina
      • 1.2.La multimodalitat en la comunicació persona / màquina
    • 2. Les tecnologies de la parla
    • 3.La síntesi de la parla
      • 3.1.Tècniques de síntesi de la parla
        • 3.1.1.La codificació i l’emmagatzemament del senyal sonor
        • 3.1.2.La concatenació d’unitats emmagatzemades mitjançant la síntesi paramètrica
        • 3.1.3.La síntesi per regles
        • 3.1.4.La síntesi articulatòria
      • 3.2.La conversió de text a parla
        • 3.2.1.Les etapes en la conversió de text a parla
        • 3.2.2.Els sistemes de conversió de text a parla actuals
      • 3.3.Aplicacions de la síntesi de la parla
    • 4.El reconeixement de la parla
      • 4.1.Característiques dels sistemes de reconeixement
      • 4.2.Àmbits relacionats amb el reconeixement
      • 4.3.Tècniques per al reconeixement de la parla
      • 4.4.Aplicacions del reconeixement de la parla
    • 5.Els sistemes de diàleg
      • 5.1.Característiques dels sistemes de diàleg
      • 5.2.El disseny dels sistemes de diàleg
      • 5.3.Aplicacions dels sistemes de diàleg
        • 5.3.1.Sistemes d’informació
        • 5.3.2.Sistemes de transaccions
        • 5.3.3.La traducció de la llengua oral
    • Resum
    • Activitats
    • Exercicis d’autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad